Topic: Ponere offspring
A listener in India asked about any antonyms of the word postpone. If to postpone something is "to hold it back to a later time," why do we not use the word prepone to talk about scheduling something for an earlier time?
Put it this way: we don't use the word prepone because that coinage has never caught on. Reschedule seems to suit English speakers just fine. But the positioning of the prefix post with the Latin ponere (meaning "to place; put") finds us looking up how other ponere offspring are placed in our lexicon.
For starters, remember that the ponere verb appears in English as both pone and pose. In addition to postpone, the resulting collection of linguistic kin ranges from the obsolete sepose and inpone (meaning "to set aside; reserve;" and to "stake" or "wager," respectively) to the still-current compose, impose, oppose, expose, dispose, suppose, and transpose.
Where else can one find that ponere ancestor? Try your friendly neighborhood poker game, where pone names the player usually on the dealer's right who cuts the cards.
Questions or comments? Write us at wftw@aol.com Production and research support for Word for the Wise comes from Merriam-Webster, publisher of language reference books and CDs including Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Edition.
Reality: Resurrection!
relax with us